Szukasz rzetelnego, terminowego tłumacza pisemnego lub ustnego dla swojej firmy?
Potrzebujesz tłumaczenia tekstu z dziedziny IT, lekko technicznego lub medycznego, marketingowego, CV, listu motywacyjnego lub innego w kombinacjach językowych angielski-polski, polski-angielski lub francuski-polski?
Posługuję się biegle narzędziami CAT (obecnie korzystam z Tradosa), pakietem Microsoft Office oraz Open Office, znam także podstawy Photoshopa.
Jestem komunikatywna, zorganizowana i odpowiedzialna. Potrafię również zorganizować tłumaczenie większego projektu dzięki doświadczeniu w pracy jako koordynator projektów tłumaczeniowych.
Doświadczenie:
- Współpraca z biurem tłumaczeń w charakterze project managera/koordynatora projektów tłumaczeniowych
- Współpraca z firmą z branży IT – tłumaczenia tekstów marketingowych i artykułów o produktach IT
- Współpraca z firmą zajmującą się przygotowywaniem CV i listów motywacyjnych (tłumaczenia angielski-polski-angielski, konsultacje językowe)
- Współpraca z organizacjami pozarządowymi – teksty związane z projektami unijnymi dotyczącymi osób niepełnosprawnych
- Współpraca z wydawnictwem publikującym przewodniki po Krakowie z okazji Światowych Dni Młodzieży
- Współpraca z biurem tłumaczeń – teksty medyczne, techniczne, marketingowe, lokalizacja oprogramowania, proofreading, QA
- Współpraca z pracownikami akademickimi – tłumaczenie streszczeń i fragmentów prac magisterskich, doktorskich, referatów na konferencje oraz autoreferatów z dziedziny biotechnologii, biochemii, stomatologii oraz aeronautyki (lekkie rakiety kosmiczne)
- Współpraca z agencjami reklamowymi – teksty marketingowe, SEO, copywriting (tematyka: maszyny ciężkie, wagi laboratoryjne, IT, a także marketing)
- Współpraca z Muzeum Wojska w Białymstoku – korekta językowa podpisów i etykiet na eksponaty
- Praktyki w DGT Komisji Europejskiej – teksty z zakresu ochrony środowiska, kultury, budżetu, ochrony zdrowia i inne
- Praktyki w biurze tłumaczeń – krótkie tłumaczenia, korekty (języki EN, PL, FR)
- Praktyki w PL.2012 podczas UEFA EURO 2012 w Polsce – marketing, sport, wydarzenia, tłumaczenia ustne podczas spotkań Zarządu
- I inne (tłumaczenie modyfikacji do gry komputerowej, tłumaczenia artykułów o tematyce okołoprawniczej, psychologicznej, socjologicznej, muzealniczej, DIY, polityki prywatności, regulaminu strony WWW…)
Cennik tłumaczeń:
Ceny tłumaczenia pisemnego zależne są od terminu wykonania, kierunku tłumaczenia (obcy-polski, polski-obcy), stopnia złożoności tekstu, formatu pliku oraz innych czynników.
Moja zwykła stawka za tłumaczenia pisemne wynosi 50 zł brutto za 1800 znaków ze spacjami lub 20 groszy za słowo tekstu źródłowego. Doliczam 50% za tryb ekspresowy (ponad 9 000 znaków lub 1250 słów dziennie) oraz za przepisywanie tekstu z pliku PDF. Ponieważ jednak każdy tekst jest inny, po jego otrzymaniu przeprowadzam jego indywidualną wycenę i potwierdzam, czy dam radę się nim zająć w wyznaczonym terminie – dopiero po otrzymaniu zielonego światła przystępuję do pracy.
Moja zwykła stawka za tłumaczenie ustne wynosi 600 zł za 4-godzinny blok (w przypadku tłumaczeń symultanicznych niezbędny jest drugi tłumacz). Po zapoznaniu się z Twoją sytuacją przeprowadzę indywidualną wycenę, biorąc pod uwagę czynniki takie jak dojazd, rodzaj spotkania, przewidywaną trudność itp.
W sprawie innych usług językowych lub pytań dotyczących powyższych usług proszę o kontakt.